• Шаляпина Зоя Михайловна, учёный

    Шаляпина Зоя Михайловна (р. 14.04.1946) — российский лингвист, заведующий Отделом языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН (располагается в Мещанском районе на улице Рождественка), кандидат филологических наук. Имеет более 150 научных публикаций.

    З. М. Шаляпина родилась 14 апреля 1946 г. в Москве. В 1964 г. поступила на Отделение машинного перевода (с 1967 г. — Отделение прикладной лингвистики) переводческого факультета Московского государственного педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ) им. М. Тореза (в настоящее время преобразован в Московский государственный лингвистический университет — МГЛУ) и в 1969 г. окончила это отделение по специальности «прикладная лингвистика, английский и итальянский языки». В 1975 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему: «Принципы организации и записи семантической информации в автоматическом словаре».

    С января 1968 г. по август 1977 г. З. М. Шаляпина работала в Лаборатории машинного перевода МГПИИЯ им. М. Тореза, исследуя принципы организации и записи различных типов знаний о естественном языке при создании лингвистического обеспечения системы англо-русского автоматического перевода АРАП. Система была задумана как реализация модели естественного языка «Смысл ↔ Текст», но из-за отсутствия вычислительной техники и программистов осталась чисто теоретической разработкой. В её рамках З. М. Шаляпиной были впервые выработаны принципы «словарно-ориентированной» организации лингвистического описания, которые составляют теоретическую основу развиваемого ею в настоящее время сущностного подхода к языку (см. ниже).

    С августа 1977 г. З. М. Шаляпина работает в Отделе языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН, в том числе с конца 1995 г. в должности заведующего Отделом.

    Основным направлением исследований З. М. Шаляпиной является японско-русский автоматический перевод. В круг её научных интересов входят также общая теория и философия естественного языка при его компьютерном моделировании, универсальные методы организации формализованного лингвистического описания, принципиальные аспекты соотношения в языке его различных уровней и ярусов, а также создание конкретных формализмов для записи морфологической, синтаксической и семантической информации о языковых единицах и разработка в этой основе процедурных и информационных моделей морфологии и синтаксиса японского и русского языков для задач японского анализа, японско-русского межъязыкового перехода и русского синтеза .

    Исследования З. М. Шаляпиной, неоднократно поддерживались грантами РГНФ и РФФИ. В 1994—1996 гг. ей была предоставлена Государственная (президентская) стипендия. В 1999 г. она получила благодарность Президента РАН в связи с 275-летием Российской Академии Наук.

    В течение 1988—2002 гг. З. М. Шаляпина сочетала исследовательскую деятельность с работой в высшей школе, прежде всего в Московском государственном университете и в Российском государственном гуманитарном университете, где вела лекционные курсы и семинарские занятия по общим проблемам автоматического перевода, а также по теоретическим и практическим вопросам формализованного описания различных аспектов естественного языка при компьютерном моделировании переводческой деятельности человека. Под её руководством защищены две кандидатские диссертации.

    Важнейшие научные результаты

    1. Трехмерная Стратификационная модель языка (ТмС-модель)

    Модель представляет лингвистическую компетенцию человека как трехмерное языковое пространство, формируемое осями обозначения, членения и обобщения. По этим трем осям могут быть распределены все языковые уровни. На базе такой трехмерной модели лингвистической компетенции обоснована возможность и необходимость принципиально различных моделей для одних и тех же компонентов лингвистической деятельности человека в зависимости от её целей и условий.

    2. Сущностный подход к организации лингвистического описания.

    Сущностный подход ставит в центр описания языка элементарную языковую сущность, выступающую в качестве носителя всех основных типов лингвистических знаний, в том числе о языковой синтагматике. Словарь определяется в этих рамках как обобщение текста, грамматика — как обобщение словаря. Универсальным средством описания синтагматических отношений служит понятие структурной валентности языковой сущности, получающее двустороннюю (семантико-синтаксическую) трактовку. В тексте валентности языковых сущностей могут реализоваться либо прямо: в виде синтагматических отношений, устанавливаемых непосредственно между носителем и заполнителем валентности, — либо косвенно: путем делегирования валентности от её исходного носителя к тому или иному из его структурных спутников в данном контексте для дальнейшей её реализации (опять-таки прямой или косвенной) уже при этом контекстном наследнике данной валентности. Все аспекты языковых структур могут получать в таком описании статистические оценки. Подход предоставляет широкие возможности также для выявления лингвистических аналогов таких понятий искусственного интеллекта, как отношения наследования и механизмы умолчаний.

    3. Формальная модель процесса перевода.

    Модель перевода определяется, с одной стороны, как пример принципиально вариативных моделей лингвистической деятельности в рамках единой трехмерной модели языковой компетенции и, с другой стороны, как общетеоретическая база для построения компьютерных переводческих моделей.

    4. Компьютерная среда для экспериментальных лингвистических исследований.

    В этих рамках построена 1-я очередь экспериментальной системы японско-русского автоматического перевода ЯРАП, включающая: модуль японской графической системы (канд. техн. наук В. И. Любченко и канд. филол. наук А. В. Костыркин), модули японского лексико-морфологического анализа JapAn и японско-русского межъязыкового перехода JaRus (разработчик математического и программного обеспечения канд. физ.-мат. наук Л. С. Модина) и модуль русского синтеза RussLan (разработчик математического и программного обеспечения доктор. физ.-мат. наук М. И. Канович). Ведется работа над модулем семантико-синтаксического анализа японского языка (разработчик математического и программного обеспечения канд. филол. наук А. В. Костыркин, в разработке лингвистического обеспечения участвуют канд. филол. наук А. С. Панина и Е. С. Тарасова).

    Диссертация и монографии

    • 1. Вопросы организации и записи семантической информации в автоматическом словаре. Диссертация на соискание учен. степени канд. филол. наук. — М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. 340 с.
    • 2. Макет лингвистического обеспечения системы японско-русского автоматического перевода ЯРАП: общая структура и основные компоненты / АН СССР. Ин-т востоковедения. М., 1980. 235 с. Библиогр.: с. 228—232. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР No. 5344 от 12.05.80 г.
    • 3. Экспериментальный комплекс ЯРАП для лингвистических исследований в области японско-русского автоматического перевода: первая очередь. / Институт востоковедения РАН. Москва, 2001. 404 с, библиогр. 77 назв. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН 5.11.01 No. 56804.

    (соавторы: Л. С. Модина, М. И. Канович, В. И. Любченко, А. С. Панина,Н. И. Сенина, В. И. Сивцева, Е. С. Тарасова, И. М. Хайлова, О. А. Штернова)

    Программные продукты

    • 4. Действующая лексико-морфологическая версия экспериментальной системы японско-русского автоматического перевода ЯРАП

    (Рук.: З. М. Шаляпина; разработчики программного обеспечения: Л. С. Модина, М. И. Канович, В. И. Любченко, А. В. Костыркин; участники в разработке лингвистического обеспечения: А. С. Панина, Е. С. Тарасова, О. А. Штернова, Н. И. Сенина, В. И. Сивцева).

    • 5. Действующая система синтеза для русского языка RUSSLAN

    (Рук.: З. М. Шаляпина; разработчик программного обеспечения: М. И. Канович; участник в разработке лингвистического обеспечения: О. А. Штернова).

    Ответить Подписаться